Personajes creativos: En ascenso - Toshi Omagari
El tipógrafo japonés Toshi Omagari, de 37 años, disfruta utilizando las habilidades de investigación que perfeccionó en la edad adulta para convertirse en un experto en lo que más le gustaba cuando crecía en la Fukuoka japonesa de 1990: los videojuegos arcade. Hoy en día, le entusiasman más los tipos de letra de los juegos arcade que sus tramas. Hace poco, quedó tan fascinado por el aspecto de fuentes utilizado por Nintendo, Super Nintendo y otros, que escribió Arcade Game Typography: The Art of Pixel Type, un libro publicado poco antes de la pandemia.
Desde entonces, ha dejado su trabajo como diseñador en Monotype para trabajar como autónomo en Londres, cerca de donde obtuvo su máster en tipografía en la Universidad de Reading. En la actualidad, está desarrollando lo que él llama " fuentes totalmente original", pero no quiere dar más detalles: "Quizá no esté en una fase en la que puedas articular necesariamente lo que estás haciendo".
Hasta la fecha, la biblioteca tipográfica de Toshi incluye Codelia (un juego de palabras que hace referencia a "Hamlet" de Shakespeare) y Comic Code. En una reciente entrevista de Zoom con Monotype, hablamos de ambos fuentes, así como de su amor por los retos y la tipografía diversa y desenfadada. Nuestra conversación se ha condensado por razones de espacio.
MyFonts: El texto de muestra de sus tipos de letra muestra su sentido del humor. En este caso, estoy pensando en su texto de muestra para Codelia, "Python, and be silent", así como para Comic Code, "Coding with pyjamas on". ¿Alguna vez pensó en convertirse en escritor?
Toshi Omagari: ¡No, no me gusta escribir! Acabé escribiendo un libro sobre tipos de letra, pero me llevó MUCHO tiempo. Al crear textos divertidos para Codelia y Comic Code, quería decir: "Eh, estos tipos de letra no son realmente serios".
MF: ¿Qué quiere decir con "poco serio"?
TO: Siempre quiero hacer un tipo de letra que desafíe algo en el diseño tipográfico, como la idea "seria" de que la MS Comic Sans es mala. Quiero que la gente acepte y disfrute de la Comic Sans - y desafiar las nociones tradicionales en tipografía".
MF: ¿Por qué puede considerarse mala la Comic Sans?
TO: Está hecho para usarse en una pantalla de baja resolución, de menos de 1.000 píxeles, así que es más adecuado para entornos escolares y domésticos. Pero como está en Windows, todo el mundo lo usa, aunque Microsoft Office sea más bien un programa para adultos. Pero no creo que haya malos tipos de letra, sólo hay mala tipografía, o malos usos de los tipos de letra.
MF: Creo que aún no tengo claro por qué la Comic Sans es "mala".
A: Para algunos, puede parecer demasiado informal, demasiado infantil. El espaciado de los caracteres es muy irregular: rectos, no rectos; redondos, no redondos. Si se piensa en Comic Sans como en formas manuscritas, el escritor no tiene absolutamente ningún control; como un niño que aprende a escribir.
MF: ¿Algún otro reto?
TO: Bueno, como diseño muchas escrituras de las que no soy nativo (soy japonés, pero no diseño ideogramas japoneses), sino cosas como latín, tibetano, mongol o árabe, siempre me gusta impulsar el diseño multicultural y multiescritura. Cuando los diseñadores hablan de tipografía, a veces me da la risa, porque la mayoría se refieren a la tipografía latina (que emplea el alfabeto de 26 letras que empieza por ABC), pero se saltan el prefijo "latín". Cuando oigo cosas así digo: "¡Estás hablando de latín! Deberías decir latín!".
MF: ¿Cree que la mayoría son conscientes de que están diseñando en latín?
A: No, a menos que diseñen en otros alfabetos. La tipografía existe básicamente en todas las culturas. Pero si uno asiste a conferencias o presentaciones y la gente dice: "Ésta es la forma en que hay que enfocar la tipografía", puede que eso no se aplique a la tipografía de Oriente Medio o a la japonesa. Creo que deberíamos ser más específicos.
MF: ¿Qué le hizo decidirse a no diseñar en ideogramas japoneses?
TO: Si abres un fuente japonés, o un fuente chino o coreano, su número de caracteres se cuenta por decenas de miles. Si hablamos de un fuente latino, se cuentan por centenares. Es de suponer que el diseño en CJK (chino, japonés y coreano) probablemente lleve al menos 10 o 100 veces más tiempo.
MF: ¿Los personajes son más complejos?
TO: Es más bien como si cada palabra del diccionario existiera como un carácter que representa un concepto o una cosa, en lugar de sonidos de palabras. Un emoji de cara sonriente, por ejemplo, es un ideograma.
MF: ¿Tiene algún sitio web favorito? fuente
A: ¿De mis propios tipos de letra? Depende de cuándo me lo pregunte. Si me lo pregunta mañana, puede que obtenga una respuesta diferente.
MF: Esta noche a las 22:00 en Londres, ¿a qué fuente de los suyos le tiene más cariño?
A: Codelia, por lo que creo sobre la programación. Codelia es un tipo de letra muy suave y desenfadado, hecho para programar. El código está en el nombre. Y el código -filas de caracteres como máquinas- da miedo a mucha gente. Quiero cambiar eso.
MF: ¿Qué espera hacer en el futuro?
PARA: ¿Hacer un tipo de letra que apoye mi vida? No lo sé. ¿Hacer un gran éxito? ¿Por qué no?
Eche un vistazo a fuentes de Tabular Type Foundry.
Esperamos que haya disfrutado de esta entrevista. Echa un vistazo a las entrevistas anteriores a nuevos personajes creativos.