Entdecken Sie ältere Inhalte von FontShop.com, die zu Ihrer Information aufbewahrt werden.

FontShop
Bitte aktualisieren Sie Ihren Browser. Warum?

Japanische Typografie - Lateinisches Alphabet

März 06, 2017 von Gastautor: Toshiya Izumo (www.japanesetypography.com)

Warum verwenden die Japaner das lateinische Alphabet? Wie lange verwenden sie es schon? Francisco de Xavier, ein katholischer Missionar aus Spanien, betrat im Jahr 1549 japanischen Boden. Er war vom portugiesischen König João III. gesandt worden. Nachdem er an verschiedenen Orten in Indien gearbeitet hatte, sollte er der erste christliche Missionar auf dem Archipel werden. Um Japanisch zu lernen, benutzten er und seine Nachfolger die lateinischen Buchstaben des Portugiesischen, um die Aussprache der japanischen Wörter aufzuschreiben.1

Der Gebrauch der lateinischen Schrift verbreitete sich jedoch nicht im ganzen Land, nicht zuletzt aufgrund eines Dekrets, das die Verbreitung des Christentums verbot.2 Bald darauf folgte die vollständige Isolierung des Landes (sakoku)3. In dieser Zeit der Abschottung nach außen blieb nur der Handel mit den Niederländern, weshalb es relativ viele japanische Gelehrte der niederländischen Sprache gab. Sie benutzten auch lateinische Buchstaben, aber die allgemeine Verwendung lateinischer Schriftzeichen wurde immer seltener. Die Sakoku-Periode dauerte bis 1853; das Verbot des Christentums wurde 1873 aufgehoben. Da der Zustrom westlicher Kultur nach Japan bis zu diesem Zeitpunkt streng begrenzt war, verwendete nur ein kleiner Teil der gebildeten Klasse die lateinischen Buchstaben.

James Curtis Hepburn, ein presbyterianischer medizinischer Missionar aus Amerika, veröffentlichte 1867 das erste japanisch-englische Wörterbuch. Das Buch basierte auf Hepburns eigenen Transkriptionen der japanischen Sprache mit lateinischen Buchstaben. Er verbesserte dieses System bis zur dritten Auflage immer weiter, und so fand das Wörterbuch auch in der japanischen Gesellschaft weite Verbreitung. Obwohl die Japaner später geringfügige Änderungen an diesem Schriftsystem vornahmen, wurde das Hepburnsche Transkriptionssystem 19544 durch eine Regierungsdirektive offiziell anerkannt und ist bis heute in Gebrauch.

Gegen Mitte des 19. Jahrhunderts geriet Japan ins Hintertreffen - eine Folge der Isolation des Landes von der Entwicklung der westlichen Industrienationen. Anstelle eines modernen Nationalstaates bestanden die feudalen Verhältnisse aus der Zeit des Edo-Shogunats5 fort, das von den Nachkommen der Tokugawa-Familie regiert wurde. Japan befand sich in einer kritischen Situation und lief Gefahr, unter die Räder des internationalen kapitalistischen Systems zu geraten und ein Opfer des Kolonialismus zu werden.

Es fand eine radikale Modernisierung statt, einschließlich der Abschaffung des bestehenden Sozialsystems, der Gründung einer nationalen Volksversammlung, einer modernen Armee und anderer Eigenschaften, die damals die modernen westlichen Staaten kennzeichneten. Gleichzeitig sollten die Kanji abgeschafft werden und stattdessen sollten die Japaner Hiragana, Katakana oder lateinische Schriftzeichen verwenden. Denn das japanische Schriftsystem wurde im Vergleich zu dem des Westens als ineffizient und kompliziert angesehen. Diese letzte Forderung wurde jedoch nicht übernommen; stattdessen versuchte die japanische Regierung später, das Schriftsystem zu vereinfachen und zu rationalisieren, indem sie die Gesamtzahl der Kanji reduzierte.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts kamen immer mehr Wörter aus der westlichen Kultur nach Japan, vor allem aus den Bereichen Medizin, Pharmazie, Wissenschaft, Physik, Astronomie und Informationstechnologie. Heutzutage werden immer häufiger und schneller neue Wörter aus dem Alltag importiert. Infolgedessen wird das lateinische Alphabet immer häufiger verwendet.

Wann wird das lateinische Alphabet verwendet?

Lateinische Schriftzeichen werden für Namen von Ausländern, ausländische Eigennamen, Zitate aus ausländischen Texten und für Begriffe verwendet, die es im Japanischen nicht gibt, sowie für die Übersetzung komplizierter Fachbegriffe.

Wenn Sie heute Japanisch auf einem Computer schreiben, geben Sie zunächst die Transliteration mit lateinischen Buchstaben ein. Dann erscheinen Hiragana auf dem Bildschirm, und drittens wählt man auf Nutzer mit der Leertaste die verschiedenen passenden Optionen aus. Auf diese Weise ist es möglich, unter verschiedenen Zeichen mit gleicher Aussprache das richtige Kanji auszuwählen oder den Text in Katakana-Zeichen erscheinen zu lassen. Dazu können Sie das Hepburn-System oder das leicht abgewandelte japanische System verwenden: Das Ergebnis der Zuordnungsoptionen mit der Leertaste ist dasselbe. So können auch Ausländer, die nur die Transkription gelernt haben, Japanisch schreiben.

Diese Art der Transkription lässt sich am besten am Beispiel eines japanischen Namens erklären.

Ein Beispiel für die Eingabe von Japanisch auf einem Computer
Ein Beispiel für die Eingabe von Japanisch auf einem Computer

Wie verwenden die Japaner das lateinische Alphabet, wenn es um Design geht?

Wie bereits erwähnt, können beim Verfassen eines japanischen Textes vier verschiedene Schriften verwendet werden. Die Erkennung zusammengesetzter Schriften (z. B. mit InDesign CJK) hilft bei der Erstellung japanischer Texte. Diese Funktion ermöglicht die Verwendung verschiedener Arten von Schriften als zusammengesetzte Schriften, um einen Text zu verfassen. Natürlich ist es auch möglich, manuelle Anpassungen vorzunehmen.

Kana bedeutet Hiragana und Katakana zusammen.
Kana bedeutet Hiragana und Katakana zusammen.

Japanisch Schriften für Kanji, Hiragana und Katakana werden beim Verfassen von Texten verwendet. Hiragana und Katakana werden in der Regel in der gleichen Schrift angezeigt. Lateinische Schriften werden für lateinische Buchstaben ausgewählt.

Da alle Schriften ihre eigenen definierten Größen und Höhen haben, muss Designer sie aneinander ausrichten.

Beim Setzen von vertikalem Text müssen die lateinischen Wörter und Sätze um 90 Grad gedreht werden.

Warum der ganze Aufwand, die verschiedenen Font Typen während der Komposition zu mischen, wenn ein Schrift für alle vier Schriften verwendet werden kann?

Wer sich eingehend mit japanischer Typografie beschäftigt, findet folgende Antworten:

1) Das lateinische Alphabet in asiatischen Schriften wird oft von asiatischen Designer oder Technikern entworfen, die keine spezielle Ausbildung für das Alphabet haben. Dies führt zu Problemen6 beim Erscheinungsbild der Schrift.

Die Zeichen von HG Heisei Minchotai W3
Die Zeichen von HG Heisei Minchotai W3

Die Zeichen der MS Gothic
Die Zeichen der MS Gothic

2) Da die japanischen Zeichen keine Ober- und Unterlängen und keine x-Höhe haben, ist das Setzen von lateinischen Buchstaben in einem japanischen Text eine Herausforderung: Die Unterlängen in den lateinischen Schrift zwingen die Designer , den Zeilenabstand anzupassen. Änderungen der Proportionen von Innenräumen in Buchstaben, Ober- und Unterlängen lassen die lateinischen Buchstaben in manchen Fällen verzerrt erscheinen.

Die Zeichen von HG Heisei Minchotai W3
Die Zeichen von HG Heisei Minchotai W3

3) Eine größere Heterogenität der bestehenden Fonts ergibt sich aus der Tatsache, dass Cross-Script Schriften nur für Hiragana und Katakana konzipiert wurde. Da weniger Zeichen (d.h. Weglassen der Kanji-Zeichen) benötigt werden, können diese Schriften zu günstigeren Preisen und Konditionen angeboten werden. Da insbesondere Hiragana einen Großteil der japanischen Texte ausmacht, bestimmt die Querschrift Schrift ein gewisses Erscheinungsbild des Gesamtauftritts.

4) Das Mincho enthält verschiedene Schriften in einem Schrift. Die Kanji stammen aus einer alten chinesischen Druckschrift, bei der die horizontalen Linien dünn und die vertikalen Linien dick sind. Das Hiragana ist jedoch einer Schrift Font nachempfunden, die schnell mit Kurven - wie mit einem Pinsel - geschrieben scheint. Die Katakana hingegen ist wie eine normale Schrift7 gestaltet. Alle Striche werden einzeln und langsam ausgeführt. Es gibt auch das lateinische Alphabet, das ursprünglich natürlich nicht mit einem asiatischen Pinsel entworfen wurde.

Schlussfolgerung

Die harmonische Komposition verschiedener Schriften in einem einzigen Text ist eine Herausforderung. Die Japaner Designer bemühen sich um ein besonders ruhiges und einheitliches Erscheinungsbild in einem Text, der verschiedene Schriften verwendet. In der Popkultur oder in der Werbung werden widersprüchliche Bewegungen verwendet. In diesem Fall heben die verschiedenen Schriften das Gesamtbild des Entwurfs stärker hervor.

Die Trilogie der japanischen Typografie

Literaturverzeichnis

Takeyoshi Sato: Gaisetsu Nihongo no Rekishi, Tokio 2007
Makoto Yanaike: Yokogaki tojo, Tokio 2003
Webseite (ab September 2016)
http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/
http://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/

Fußnote

1. Takeyoshi Sato: Gaisetsu Nihongono rekishi, Tokio 2007
2. 1587 Deportationsbefehl für die Missionare. 1612 Verbot des Christentums.
3. Ab 1616 durften ausländische Schiffe, mit Ausnahme der chinesischen, in den Hirado-Hafen von Nagasaki einlaufen.
4. http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html
5. Edo-Shôgunat: von 1603 bis 1867. Ieyasu Tokugawa besiegelte seine Führungsposition durch die Verleihung des Titels Shōgun und wurde Oberhaupt des Landes.
6. Außerdem hat das lateinische Alphabet in der asiatischen Schriften in der Regel weder Kursivschrift, Großbuchstaben, Ligaturen noch diakritische Zeichen.
7. Die Normalschrift ist ein Stil der chinesischen Kalligrafie. Die Form der Zeichen ist sehr klar und harmonisch. Alle Striche sind sorgfältig gesetzt.